188金宝搏beat体育官网



相关证书

科技

您现在的位置:主页 > 科技 >

银幕经典“中国好声音”,背后有着几多鲜为人知的故事

发布来源:188金宝搏beat体育官网发布时间:2021/01/05点击量:

  上译厂译制片档案将介入第三批市级档案文献遗产的申报评选

  银幕经典“中国好声音”,背后有着几多鲜为人知的故事

  ■本报记者 李婷

  《简爱》《佐罗》《虎口脱险》《玄色郁金香》……这些译制片史上的经典之作,为银幕留下了令人难忘的“中国好声音”。它们是如何被打造出来的?日前,上海影戏译制厂(以下简称“上译厂”)精选了包罗翻译手稿在内的16部经典译制片档案,向社会各界果真展示,个中绝大部门内容为首度发布。这批档案将介入由上海市档案局组织开展的第三批市级档案文献遗产的申报评选。

  在译意风的基本上成长而来,字斟句酌的立场成绩大银幕上一部部经典之作

  长桌上,摊平放着一长溜档案袋和泛黄的手稿,另一头是堆叠起来的影戏胶片盒。“上译厂创立于1957年,但在这之前已经有影戏翻译。”据知名配音演员、译制导演曹雷先容,1945年,她随怙恃来到上海,在大光亮影戏院看到了最初的影戏翻译。“每个座位上有一个耳机,把耳机戴上,内里有一个(声音)很好听的译意风小姐。”曹雷说,译意风小姐多数是从教会学校招来的女翻译,通过耳机,把银幕上的对话翻译成中文传给观众。

  上译厂即是在译意风的基本上成长而来。走进该厂,墙上镶着精明的大字“脚本翻译要‘有味’,演员配音要‘有神’”。提出这14字厂训的,是首创人陈叙一。几十年来,该厂摸索形成了一套较为完整类型的译制流程。

  “外国影戏进来了,全厂先看一遍,然后交给翻译,此时出来的是‘初对本’。这之后,译制导演、翻译、口型员三人坐一起,数着影片上外国演员说每一句的口型,看到底能装几多中国字。”曹雷举例,英文中晤面说Hi,中文翻译也只能是一个字;但“How are you”就对应三个汉字;假如碰上日文,七八个音,这时配音演员既不能不措辞,也不能随意拖音“早——上——好——”,需要按照人物干系,改成“××先生,早上好啊”,把口型不多不少地填满。

  “填进去的字不能随意填,须思量开口音、缄口音,要吃透影戏中的人物干系、本性和故事逻辑,精准通报原片的意思。每一句话,每一个气息都有考究的,要下许多时光。译制脚本就是在这样的基本上降生的。”曹雷透露,曾经风靡中国的美国电视系列剧《加里森敢死队》里,一群三教九流构成了敢死队,他们称号老大为“SIR”,翻译成先生、队长、主座都不太切合脚色身份,最后老厂长陈叙一给出了一个词:“头儿。”巧妙又妥帖。在此之前中国的语言习惯中没有这个词汇,这是创始,厥后成了称号率领的惯常用语。

  曹雷说,许多话在原片中或者只是随口一说,但当年的翻译却赋予了它戏剧性结果,也让其成为风行语直到此刻。为此,一句台词,有时候要琢磨一周。

  为了翻译精确、逼真,老厂长陈叙一往往用饭时还拿着筷子在桌上点节拍,洗脚的时候想得入迷,袜子没脱就放进了脚盆里。更令人打动的是,在垂死之际,他已经不能措辞了,却依然用手打着节拍,还在琢磨翻译。

  这些老一辈译制人的精力财产传播经年,才有了大银幕上一部部经典不朽的译制片,富厚了一代代观众的文化糊口。

  从已往到此刻,译制片一直追求的是让外国人说中国话,说接地气的话

  最近,上译厂方才完成经典重拍的《尼罗河上的惨案》译制配音,担纲翻译的夏恬借着此次申报档案文献遗产的时机,看到了1978版《尼罗河上的惨案》的翻译手稿,令她感应万千。

  老版翻译剧本中的最后一段,大侦探波洛下船时给了年青的罗莎丽一个忠告,英文原句是:“take it easy。”直译是“逐步来”,其时脚本的初对本上,写的正是“逐步来”这三个字,但第二版复对本上被改成了“别心急”。“在我看来这已经是一个很大的优化了。”夏恬说,然而最后的尺度本上,这三个字被改成了“悠着点”。

  “这可太有神了!”上译厂的“厂训”中有句话叫做“脚本翻译要‘有味’”,这味道夏恬一下子就“尝”到了。

  在手稿的个中一页,她还发明白一点茶渍。“这太像我们做翻译的感受了。我们一般都是挑灯夜战,一杯咖啡、一杯奶茶在旁边,在那琢磨这句子该怎么翻,怎么才气够让观众更领略。”夏恬说,前辈还在这一页后头补了一张纸,就怕湿了后没法生存,从这就能想象到前辈事情时的状态。她说,透过档案,就像一次穿越时空的谋面。



XML地图 网站地图